FACULTY OF HUMANITIES

Department of Translation & Interpretation

 


Course Descriptions

COMP103 Introduction to Computers

An understanding of the need for the management of data as an organizational resource. Introduction to the fundamental concepts of data processing. Students’ skills in the application of computers and their knowledge of hardware and software are enhanced.

 

NH001 National History

The history of the establishment of the Republic of Turkey after the defeat and collapse of the Ottoman Empire at the end of the 1914-18 World War I. Teaching of the Principles of Atatürk; the chronological account of the Republican Revolution in the light of these principles.

 

TRA101 Public Speaking in English I

Basic elements of public speaking. Principles of effective speech and methods for developing communicative skills. Message preparation, overcoming stage fright, audience analysis, non-verbal communication, effective use of language, reading from text, objectives in speaking and choice of topics, planning and preparation of speeches, short oral presentations.

 

TRA103 - Reading Skills I

The aim is to improve the students’ reading comprehension skills through exposure to authentic texts and help them establish the link between vocabulary, language structure and meaning.

 

TRA105 - Listening and note taking I

Techniques and practice in recording the content of oral presentations in English. Understanding rapid speech, recording of details, and summarizing. Preparation for consecutive and bilateral interpreting.

 

TRA107 - Comparative Structure I

The objective of this course is to compare and contrast Turkish and English within the framework of translation to understand the influence of one language on the other in terms of grammar and usage. This course shall provide the necessary basic skills, techniques and strategies involved in two-way translation.

 

TRA109 - Writing Skills in English

The course aims to improve the students’ skills in various types of paragraph and composition writing that include explanation, comparison and contrast and cause and effect relationships.

 

TRA102-  Public Speaking in English II

Application of all theoretical approaches covered in TRA 101. Extensive discussions and practice with different communicative purposes: various types of informative and persuasive speeches, addresses for special occasions, speaking in small groups and debates. Long oral presentations.

 

TRA104 - Reading Skills II

The course aims to improve the students’ skills in understanding and solving authentic English texts which are structurally and semantically more complex.

 

TRA106 - Listening and note taking II

Techniques and practice in recording the content of oral presentations in English. Understanding rapid speech, recording of details, and summarizing. Preparation for consecutive and bilateral interpreting.

 

TRA108 = Comparative Structure II

The objective of this course is to analyse complex structures of the language and to enable the students to perform translation activities via emphasis on usage and style regarding the structural aspect of English.

 

TRA110 - Writing Skills in English II

The course aims to improve the students’ skills in various types of paragraph and composition writing that include explanation, comparison and contrast and cause and effect relationships.

 

TRA201 - Lexicology

Although translation is never a word-for-word transfer process, words are the building blocks of language and translation. Thus, vocabulary is one of the major tools in both the comprehension and reformulation phases of translation. So as to facilitate the translation process, the translator has to have a good amount of vocabulary stored in their active memory, besides having a good command of the dictionary. This course aims at enabling translation students to have a comprehensive amount of vocabulary, to recall words readily, during interpreting especially, and to use the dictionary efficiently and accurately.

 

TRA203 - Western Civilizations

A survey of western civilizations and philosophy reflecting Western thinking.

 

TRA205 - Contemporary Western Literature I

Understanding the basic concepts in contemporary western literature; analysis and criticism; introducing some samples of representative master pieces.

 

TRA207 - Introduction to Translation

Brief history of translation. Theory and practice at the introductory level. Problems of equivalence. Text types and relevant techniques of translation. Exercises and presentations in class as well as written assignments.

 

TRA209 - Writing skills in Turkish

Structural features of Turkish. Principles of syntax, word derivation, and spelling rules. Conceptualization and techniques of written expression. Turkish usage and readings. Presentations, written assignments, and class discussion.

 

TRA202 - Linguistics for Translation

Principal schools of linguistics in the 20th century. The basic concepts, principles and methods. Branches of linguistics with their fields of application; associations with other relevant disciplines. Linguistic analytical methods applied at both sentential and textual levels, followed by semantic analysis. General terminology and the formation of a Turkish terminology for linguistics.

 

TRA204 - Translation for Social Sciences

This course aims at developing students` awareness and understanding of the terminology in the field of social sciences and concentrates on practice in the translation of topics such as international politics, international organizations, history, music, art, theatre, etc.

 

TRA206 - Contemporary Western Literature II

Understanding the basic concepts in contemporary western literature; analysis and criticism; introducing some samples of representative master pieces.

 

TRA208 - Intro to Interpreting

This course aims at combining aural comprehension of English speeches with the ability to translate the gist of what is heard into Turkish. Speeches on various topics shall be dealt with to heighten the students’ awareness of register and intonation in oral translation and to expand their knowledge of terminology.

 

TRA210 - Public Speaking in Turkish

Extensive discussions and practice with different communicative purposes: various types of informative and persuasive speeches, addresses for special occasions, speaking in small groups and debates. Long oral presentations.

 

TRA301 - Discourse Analysis

The aim of this course is to teach the basic concepts of semantics, the fundamental movements of philosophy and psychology, and discourse theory. Students study various texts of social sciences and literature

 

TRA303 - Translation for Business

Translation of business language (English and Turkish) with emphasis on technical terms from economics, management, banking, commerce, insurance, and business law. Format, style and expression in business documents (contracts, proxies, etc.). Translation of articles from Turkish and English newspapers. Exercises and presentations in class as well as written assignments.

 

TRA305 - Translation for Law

Translation of legal  English (English and Turkish) with emphasis on technical terms from the field of  law. Format, style and expression in legal documents (contracts, proxies, etc.). Exercises and presentations in class as well as written assignments.

 

TRA307 - On-sight Interpreting

Training in the skills of ad hoc interpreting of written texts (English-Turkish, Turkish-English). Intensive practice with authentic conference material using terminology from different fields.

 

TRA309 - Research Techniques in Translation

Methodological approach to research. Designing a research project in translation studies: selection, planning and techniques of research. Focus on interconnecting different theories with appropriate research.

 

TRA302 - Translation Theory and Criticism

Introduction to theoretical reflection on translation and relevant current issues. Approaches specific to the cultural paradigm in translation studies in which context, situation and power relations are foregrounded.

 

TRA304 - Consecutive Interpreting

This course aims at enabling students to acquire mastery in sight translation and consecutive interpreting. The techniques of effective listening, note-taking and memory development are introduced to students. Speeches on various topics are dealt with for the practice of sight translation and consecutive translation.

 

TRA306 - Simultaneous Interpreting I

Theoretical/practical introduction to the basic processes and strategies of simultaneous interpreting with a brief history of the profession. Simulated interpreting in translation booths. Graded audio recordings of authentic conference material.

 

TRA308 - Medical Translation

Translation of medical  English (English and Turkish) with emphasis on technical terms from the field of  medicine. Format, style and expression in medical reports and certificates.  Exercises and presentations in class as well as written assignments.

 

TRA310 - Technical Translation

Theoretical approaches to technical translation. Intensive practice with texts related to science, technology and major industries. Exercises and presentations in class as well as written assignments.

 

TRA401 - Literary Translation I

This course shall consist of written translation from English into Turkish of literary materials including literary articles, poems, short stories, screenplays and plays.

 

TRA403 - Simultaneous  Interpreting II

Acquisition of professional skills in actual conference situations. Off campus training under the instructor`s supervision.

 

TRA405 - Project in Translation

This project will consist of a large-scale piece of translation from English into Turkish with an intention to combine all skills learned and practiced during the program. Students will also be required to analyse their project experience in an extended piece of writing.

 

TRA407 - Translation for Dubbing and Subtitling

This course concentrates on synchronised translation for dubbing purposes. Students shall work on authentic materials such as feature films, documentaries, and TV programs.

 

TRA402 - Information Technology for Translators

Review of current information technology (IT) and its impact on contemporary communication. Various IT-related concepts (Internet, www, e-mail, Telnet, FTP, hypertext, browser, homepage, URL, etc.) and the use of computer technology in accessing information for translating/interpreting purposes. Software localization practices (various software translation and glossary maintenance applications, current international software localization challenges/opportunities).

 

TRA404 -  Literary Translation II

This course shall consist of written translation from English into Turkish of literary materials including literary articles, poems, short stories, screenplays and plays.

 

TRA406 - Project in Interpreting

English-Turkish and/or Turkish-English translation of a recorded conference text, or a text on interpreting (each of substantial length), or a scholarly research project, under the supervision of a faculty member, on a topic related to interpreting

 

TRA408 - Intercultural Communication

The importance of intercultural communication and its impact on translation and interpreting business

1. Semester
CODE COURSE NAME T P C ECTS Prereq. Syllabus Description
TRA101 Public Speaking in English 2 1 3 6 Download
TRA103 Reading Skills I 3 0 3 5 Download
COMP103 Computer Applications I 3 0 3 5 Download
TRA105 Listening & Note Taking I 3 0 3 4 Download
TRA107 Comparative Structure 3 0 3 6 Download
TRA109 Writing Skills in English I 3 0 3 6 Download
Total 18 32
2. Semester
CODE COURSE NAME T P C ECTS Prereq. Syllabus Description
TRA102 Public Speaking in English II 3 0 3 6 Download
TRA104 Reading Skills II 3 0 3 6 Download
TRA108 Comparative Structure II 3 0 3 6 Download
TRA110 Writing Skills in English II 3 0 3 6 Download
  Elective I  3 0 3 0
TRA106 Listening & Note Taking II 3 0 3 6 Download
Total 18 30
3. Semester
CODE COURSE NAME T P C ECTS Prereq. Syllabus Description
TRA205 Contemporary Western Literature I 2 1 3 5 Download
TRA209 Writing Skills in Turkish 3 0 3 5 Download
TRA203 Western Civilizations 2 1 3 6 Download
NH001 National History I 0 0 0 2 Download
TRA201 Lexicology 3 0 3 6 Download
TRA207 Introduction to Translation 2 2 3 5 Download
Total 15 29
4. Semester
CODE COURSE NAME T P C ECTS Prereq. Syllabus Description
TRA210 Public Speaking in Turkish 3 0 3 5 Download
TRA202 Linguistics for Translation 3 0 3 5 Download
NH002 National History II 0 0 0 2 Download
TRA206 Contemporary Western Literature 3 0 3 3 Download
TRA204 Translation for Social Sciences 2 1 3 5 Download
TRA208 Introduction to Interpreting 2 1 3 6 Download
Total 15 26
5. Semester
CODE COURSE NAME T P C ECTS Prereq. Syllabus Description
TRA303 Translation for Business 3 0 3 5 Download
TRA305 Translation for Law 3 0 3 5 Download
TRA301 Discourse Analysis 3 3 3 6 Download
  Elective III  3 0 3 0
TRA309 Research Techniques in Translation 1 2 3 6 Download
TRA307 On-Sight Interpreting 1 3 3 6 Download
Total 18 28
6. Semester
CODE COURSE NAME T P C ECTS Prereq. Syllabus Description
TRA302 Translation Theory and Criticism 2 1 3 6 Download
TRA304 Consecutive Interpreting 2 1 3 6 Download
TRA306 Simultaneous Interpretation I 1 3 3 7 Download
TRA308 Medical Translation 3 0 3 3 Download
TRA310 Technical Translation 3 0 3 3 Download
Total 15 25
7. Semester
CODE COURSE NAME T P C ECTS Prereq. Syllabus Description
  Elective IV  3 0 3 0
TRA401 Literary Translation I 3 0 3 6 Download
TRA403 Simultaneous Interpretation II 1 3 3 7 Download
TRA405 Project in Translation 2 1 3 8 Download
TRA407 Translation for Dubbing and Subtitling 1 3 3 Download
Total 15 21
8. Semester
CODE COURSE NAME T P C ECTS Prereq. Syllabus Description
TRA402 Information Technology for Translation 2 1 3 6 Download
TRA406 Project in Interpreting 2 1 3 8 Download
TRA404 Literary Translation II 3 0 3 6 Download
TRA408 Intercultural Communication 2 1 3 8 Download
  Elective V  3 0 3 0
Total 15 28

The aim of the Translation and Interpreting department is to facilitate effective communication between individuals or groups who speak different languages. This department is responsible for providing language services that bridge the gap between languages and cultures in various professional settings. The primary goals of the Translation and Interpreting department include:

  1. Language Translation: The department aims to accurately and faithfully translate written texts, documents, or content from one language to another. This process ensures that the meaning, tone, and style of the original content are preserved while making it accessible to speakers of the target language.
  2. Interpreting: The department provides on-the-spot language interpretation services to facilitate real-time communication between parties who speak different languages. Interpreters convey spoken messages between individuals or groups, ensuring effective understanding and communication.
  3. Cultural Understanding: Along with language proficiency, the department aims to promote cultural understanding and sensitivity. This is crucial as effective translation and interpreting require knowledge of the cultural nuances, context, and customs associated with both the source and target languages.
  4. Professionalism and Confidentiality: The Translation and Interpreting department upholds high standards of professionalism and confidentiality. They ensure that all translated and interpreted materials remain secure and are handled with utmost discretion.
  5. Support for Various Industries: The department caters to diverse industries, including business, healthcare, legal, international relations, education, and more. It aims to bridge language barriers in these sectors, facilitating global communication and collaboration.
  6. Quality Assurance: Ensuring the accuracy and quality of translations and interpretations is a key objective. The department may implement quality control measures, such as proofreading, editing, and reviewing, to maintain a high standard of language services.
  7. Language Access and Inclusion: By providing translation and interpreting services, the department aims to promote language access and inclusion for individuals who may have limited proficiency in the dominant language of a region or organization.

Overall, the Translation and Interpreting department plays a crucial role in fostering effective cross-cultural communication and breaking down language barriers, ultimately contributing to global understanding and cooperation.

  1. Ability to understand and use Technology during translation appropriately.
  2. Ability to understand development processes of information technologies.
  3. Ability to work with technology while exhibiting professional responsibility and ethical -conduct.
  4. Ability to understand different theories effected the development of the technology in translation field.
  5. Knowledge of Computer Assisted Translation and Human Assisted Machine Translation.
  6. Ability to differ Machine Translation from Human Assisted Machine Translation.
  7. Ability to use Machine Translation as a tool.
  8. By the end of the course students should have strengthened their knowledge about CAT, MAHT and HAMT.

Course Code

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

TRA101

4

3

3

5

4

3

4

3

4

4

4

TRA103

 

3

2

3

2

4

4

3

 

2

4

TRA105

4

3

4

5

4

3

4

3

4

4

4

TRA107

3

4

4

3

3

5

5

2

3

3

4

TRA109

4

3

4

3

4

5

5

3

3

3

5

COMP103

4

3

4

3

3

3

4

2

4

3

3

TRA102

3

3

3

3

4

4

4

3

5

3

4

TRA104

3

3

3

3

4

4

4

3

3

3

4

TRA106

1

4

3

4

4

3

3

4

3

4

3

TRA108

1

3

3

4

4

5

5

3

3

3

5

TRA110

3

3

4

3

4

3

4

5

3

5

4

TRGE001

2

4

4

3

4

5

4

4

3

4

5

TRA201

4

4

5

4

5

4

3

4

3

4

4

TRA203

4

5

4

5

4

4

3

5

3

4

4

TRA205

3

4

4

4

4

4

4

3

5

3

4

TRA207

3

5

4

4

4

3

4

4

4

4

4

TRA209

2

3

2

5

5

5

5

3

3

3

4

NH001

5

4

4

4

4

4

4

4

5

3

4

TRA202

1

3

2

4

5

5

4

3

3

4

5

TRA204

2

2

3

3

4

4

4

3

3

4

4

TRA206

3

4

3

4

3

4

4

3

4

4

4

TRA208

3

3

4

3

5

4

4

5

3

5

4

TRA210

2

3

4

3

4

4

4

5

3

5

4

NH002

3

4

4

4

5

3

4

5

4

5

4

TRA301

1

1

1

4

5

5

4

3

3

3

5

TRA303

1

1

1

4

5

5

4

3

3

3

5

TRA305

2

3

2

2

4

3

3

3

4

3

3

TRA307

2

4

4

3

5

3

4

5

3

4

3

TRA309

2

3

3

2

4

3

3

5

3

4

3

TRGE002

3

3

2

3

4

3

3

3

3

4

3

TRA302

4

3

3

4

4

3

3

3

5

3

4

TRA304

4

3

3

2

3

3

3

2

5

3

4

TRA306

2

3

3

3

3

3

3

 

4

3

3

TRA308

2

4

3

4

4

3

3

5

3

4

3

TRA310

2

3

2

3

4

3

3

3

3

4

3

TRA401

3

4

3

4

3

3

3

3

4

3

4

TRA403

2

3

4

2

3

3

3

5

3

4

3

TRA405

3

3

3

2

4

3

3

3

4

3

4

TRA407

2

3

3

4

3

3

4

5

3

5

3

TRGE003

2

3

3

4

3

3

3

5

3

4

3

TRA402

2

3

2

3

4

5

4

3

4

3

5

TRA404

3

2

4

3

3

3

3

3

5

3

4

TRA406

2

2

3

3

3

3

3

3

4

4

3

TRA408

5

3

4

3

3

3

3

 

5

 

3

TRGE004

1

2

2

 

3

4

3

 

3

 

3

1.Very Low, 2.Low, 3.Medium, 4.High, 5.Very High

 

Humanities Faculty, Translation and Interpreting, First Degree Diploma (220 ECTS).

 To complete the undergraduate program in Translation and Interpreting, students are required to take 44 courses. Students who successfully complete the program must not receive an "F" grade in any course. Graduating students can obtain their degree with a minimum of 129 credits and a GPA of 2.00.

The Translation and Interpreting department offers a wide range of employment opportunities for language professionals with expertise in translation and interpreting. These opportunities can be found in various industries and settings. Some common employment opportunities in this field include:

Translation Agencies: Many language professionals work for translation agencies as in-house translators or freelancers. These agencies offer translation services to clients from diverse sectors, such as business, legal, medical, technical, marketing, and more.

Interpreting Services: Language professionals can work as interpreters for conferences, meetings, events, and public service settings such as hospitals, courts, immigration offices, and government agencies.

Localization Companies: Localization involves adapting products, services, and content to specific cultural and linguistic contexts. Language experts work with localization companies to ensure that software, websites, and other multimedia materials are appropriately adapted for 

target markets.

International Organizations: Organizations like the United Nations, the World Bank, and other global institutions often employ language professionals to provide translation and interpreting services for their multilingual operations.

Government Agencies: Many governments employ translators and interpreters to assist with diplomatic relations, international cooperation, immigration and visa services, and other language-related tasks.

Educational Institutions: Language professionals may find employment in universities, colleges, and language schools as instructors or researchers in translation and interpreting studies.

Media and Entertainment: Some translators and interpreters work in the media and entertainment industry, translating subtitles for movies, TV shows, and online content, or providing interpreting services for interviews and events.

Freelance Work: Many language professionals choose to work as freelancers, offering their services directly to clients or through online platforms that connect them with potential employers.

Business and Corporations: Large multinational corporations often require translation services for their documents, marketing materials, websites, and communication with international partners and customers.

Healthcare and Medical Institutions: Translators and interpreters can be employed by healthcare facilities to help bridge language barriers between medical professionals and patients with limited English proficiency.

Travel and Tourism: Language experts may find opportunities in the travel and tourism industry, providing translation and interpreting services for tourists and hospitality-related businesses.

Publishing and Literary Translation: Some translators specialize in literary translation, working with publishing houses to translate books, poems, and literary works from one language to another.

The demand for language professionals is increasing as the world becomes more interconnected and businesses expand globally. Employment opportunities in the Translation and Interpreting department can be diverse, offering rewarding career paths for individuals with strong language skills and cultural understanding.

The following program educational objectives are career and professional accomplishments that our graduates are expected to achieve after graduation: Language Proficiency: Develop a high level of proficiency in at least two languages, including the source language(s) from which translation and interpreting are done and the target language(s) into which materials are translated or interpreted. Translation Skills: Acquire the skills and techniques needed to accurately and effectively translate written texts, documents, and content from one language to another while maintaining the intended meaning, style, and tone. Interpreting Skills: Develop the ability to provide real-time interpretation between speakers of different languages, both consecutively and simultaneously, in various professional settings. Cultural Awareness: Gain an understanding of the cultural nuances and context associated with both the source and target languages to ensure culturally sensitive and appropriate translations and interpretations. Specialization: Offer opportunities for students to specialize in specific areas of translation and interpreting, such as legal, medical, technical, literary, business, or conference interpreting, depending on their interests and career aspirations. Technology Integration: Familiarize students with translation and interpreting technology tools and software, as well as CAT (Computer-Assisted Translation) tools, to enhance their productivity and efficiency. Ethical Considerations: Explore the ethical responsibilities and challenges faced by translators and interpreters, emphasizing confidentiality, impartiality, and maintaining professional standards. Industry Knowledge: Provide insights into the translation and interpreting industry, including business practices, market trends, client relations, and project management. Practical Experience: Offer opportunities for students to gain real-world experience through internships, practicums, or hands-on projects to prepare them for the demands of the professional field. Research and Critical Thinking: Encourage students to engage in research related to translation and interpreting studies, fostering critical thinking and analytical skills to address complex language-related issues. Multicultural Communication: Foster an understanding of the importance of effective cross-cultural communication and its role in promoting mutual understanding and cooperation in a globalized world. Professional Development: Support students in developing their professional networks, participating in workshops, conferences, and industry events to stay updated on the latest advancements in the field. Overall, the educational objectives of a Translation and Interpreting department aim to produce skilled language professionals who are well-equipped to meet the diverse language service needs of various industries and contribute to effective communication and understanding in a multilingual society.

The educational methods employed in a Translation and Interpreting department are designed to provide students with comprehensive language training and practical skills necessary for successful careers in translation and interpreting. These methods may vary depending on the institution and program, but some common educational methods include:

Classroom Instruction: Traditional classroom teaching involves lectures, discussions, and presentations by instructors who are experienced language professionals. This method covers essential theoretical concepts, language skills, translation techniques, and interpreting principles.

Language Immersion: Creating an immersive language environment helps students develop their language proficiency faster. This can involve conducting certain classes entirely in the target language, encouraging students to communicate in the target language during group activities, and organizing language exchange programs.

Hands-on Practice: Practical exercises are crucial for developing translation and interpreting skills. Students may work on a variety of texts and materials, such as legal documents, medical reports, business contracts, and technical manuals, to gain experience in different domains.

Simultaneous and Consecutive Interpreting Exercises: Students practice simultaneous interpreting (rendering spoken words from one language into another in real-time) and consecutive interpreting (taking notes while listening and then rendering the message) in mock scenarios to simulate real-world interpreting situations.

Translation Workshops: Workshops allow students to collaborate and receive feedback from instructors and peers on their translation projects. This interactive approach enhances their translation skills and exposes them to various perspectives.

Technology Integration: Students learn to use translation tools and software to aid their work. CAT (Computer-Assisted Translation) tools and other technologies help increase efficiency and accuracy in translation tasks.

Role-Playing and Simulations: Simulating real-life interpreting situations, such as business meetings, court hearings, or medical consultations, helps students build confidence and adaptability in their interpreting skills.

Guest Lectures and Industry Exposure: Inviting guest speakers from the translation and interpreting industry offers students insights into the profession, its challenges, and potential career paths.

Internships and Practicums: Students may be encouraged to undertake internships or practicums with translation agencies, international organizations, or businesses to gain real-world experience and understand the demands of the industry.

Research Projects: Encouraging students to undertake research projects in translation and interpreting studies fosters critical thinking and contributes to the advancement of knowledge in the field.

Peer Learning: Group activities and peer collaboration help students learn from one another, share experiences, and exchange ideas, fostering a supportive and enriching learning environment.

Assessment and Feedback: Regular assessment of students' translation and interpreting work, along with constructive feedback from instructors, helps students track their progress and identify areas for improvement.

By combining these educational methods, Translation and Interpreting departments aim to provide a comprehensive and well-rounded learning experience that prepares students for successful careers in language services.

 

An undergraduate student is entitled to graduate if s/he satisfactorily complete all required courses and attains a sum of credit-hours amounting to at least the minimum required for graduation, has a CGPA of 2.00 or above and is financially of good standing.

Graduation is conferred by the University Senate upon the recommendation of the Faculties.

 The Diplomas are prepared by the Registrar`s Office, and indicate the name of the Program, the date of graduation, and the degree obtained.